Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 9Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾àÇÑ Àڵ鿡°Ô ³»°¡ ¾àÇÑ ÀÚ¿Í °°ÀÌ µÈ °ÍÀº ¾àÇÑ ÀÚµéÀ» ¾ò°íÀÚ ÇÔÀÌ¿ä ³»°¡ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô ¿©·¯ ¸ð½ÀÀÌ µÈ °ÍÀº ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ¸î »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿øÇϰíÀÚ ÇÔÀÌ´Ï
 KJV To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
 NIV To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³»°¡ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´ëÇÒ ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¾àÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷À» ´ëÇϵçÁö ±×µéó·³ µÈ °ÍÀº ¾î¶»°Ô ÇØ¼­µçÁö ±×µé Áß¿¡¼­ ´Ù¸¸ ¸î »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿øÇÏ·Á°í ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³»°¡ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´ëÇÒ ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¾àÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷À» ´ëÇϵçÁö ±×µéó·³ µÈ °ÍÀº ¾î¶»°Ô ÇØ¼­µçÁö ±×µé Áß¿¡¼­ ´Ù¸¸ ¸î »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿øÇÏ·Á°í ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 vir die swakkes het ek soos 'n swakke geword om die swakke te win; vir almal het ek alles geword om in alle geval sommige te red.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Jeg er bleven skr©ªbelig for de skr©ªbelige, for at jeg kunde vinde de skr©ªbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.
 GerElb1871 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf da©¬ ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf da©¬ ich auf alle Weise etliche errette.
 GerElb1905 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf da©¬ ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf da©¬ ich auf alle Weise etliche errette.
 GerLut1545 Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf da©¬ ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf da©¬ ich allenthalben ja etliche selig mache
 GerSch Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; ich bin allen alles geworden, damit ich allenthalben etliche rette.
 UMGreek ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é? ¥ø? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ó¥é¥í¥á?.
 ACV To the weak I became as weak, so that I might gain the weak. I have become all things to all men, so that by all means I might save some.
 AKJV To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
 ASV To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
 BBE To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
 DRC To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
 Darby I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
 ESV (2 Cor. 11:29) To the weak I became weak, that I might win the weak. (ch. 10:33) I have become all things to all people, that (ch. 7:16; Rom. 11:14) by all means I might save some.
 Geneva1599 To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.
 GodsWord I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.
 HNV To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
 JPS
 Jubilee2000 To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.
 LITV I became to the weak as weak, that I might gain the weak. To all I have become all things, that in any and every way I might save some.
 MKJV To the weak I became as the weak, so that I might gain the weak. I am made all things to all men , so that I might by all means save some.
 RNKJV To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
 RWebster To the weak I became as weak , that I might gain the weak : I have become all things to all men , that I might by all means save some .
 Rotherham I became, unto the weak, weak,?that, the weak, I might win;?to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
 UKJV To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
 WEB To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
 Webster To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
 YLT I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
 Esperanto Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505917
±³È¸  1376935
¼±±³  1336360
¿¹¼ö  1262748
¼³±³  1048465
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934054
¼±±³È¸  899996
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882204


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø