¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾àÇÑ Àڵ鿡°Ô ³»°¡ ¾àÇÑ ÀÚ¿Í °°ÀÌ µÈ °ÍÀº ¾àÇÑ ÀÚµéÀ» ¾ò°íÀÚ ÇÔÀÌ¿ä ³»°¡ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô ¿©·¯ ¸ð½ÀÀÌ µÈ °ÍÀº ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ¸î »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿øÇϰíÀÚ ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
NIV |
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³»°¡ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´ëÇÒ ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¾àÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷À» ´ëÇϵçÁö ±×µéó·³ µÈ °ÍÀº ¾î¶»°Ô ÇØ¼µçÁö ±×µé Áß¿¡¼ ´Ù¸¸ ¸î »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿øÇÏ·Á°í ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³»°¡ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´ëÇÒ ¶§¿¡´Â ±×µéÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¾àÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷À» ´ëÇϵçÁö ±×µéó·³ µÈ °ÍÀº ¾î¶»°Ô ÇØ¼µçÁö ±×µé Áß¿¡¼ ´Ù¸¸ ¸î »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿øÇÏ·Á°í ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
vir die swakkes het ek soos 'n swakke geword om die swakke te win; vir almal het ek alles geword om in alle geval sommige te red. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Jeg er bleven skr©ªbelig for de skr©ªbelige, for at jeg kunde vinde de skr©ªbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle. |
GerElb1871 |
Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf da©¬ ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf da©¬ ich auf alle Weise etliche errette. |
GerElb1905 |
Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf da©¬ ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf da©¬ ich auf alle Weise etliche errette. |
GerLut1545 |
Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf da©¬ ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf da©¬ ich allenthalben ja etliche selig mache |
GerSch |
Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; ich bin allen alles geworden, damit ich allenthalben etliche rette. |
UMGreek |
¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é? ¥ø? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ó¥é¥í¥á?. |
ACV |
To the weak I became as weak, so that I might gain the weak. I have become all things to all men, so that by all means I might save some. |
AKJV |
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
ASV |
To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. |
BBE |
To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation. |
DRC |
To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. |
Darby |
I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some. |
ESV |
(2 Cor. 11:29) To the weak I became weak, that I might win the weak. (ch. 10:33) I have become all things to all people, that (ch. 7:16; Rom. 11:14) by all means I might save some. |
Geneva1599 |
To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some. |
GodsWord |
I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them. |
HNV |
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some. |
LITV |
I became to the weak as weak, that I might gain the weak. To all I have become all things, that in any and every way I might save some. |
MKJV |
To the weak I became as the weak, so that I might gain the weak. I am made all things to all men , so that I might by all means save some. |
RNKJV |
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
RWebster |
To the weak I became as weak , that I might gain the weak : I have become all things to all men , that I might by all means save some . |
Rotherham |
I became, unto the weak, weak,?that, the weak, I might win;?to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save. |
UKJV |
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
WEB |
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some. |
Webster |
To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all [men], that I might by all means save some. |
YLT |
I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some. |
Esperanto |
Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn. |
LXX(o) |
|