Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 9Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇÔÀº º¹À½¿¡ Âü¿©ÇϰíÀÚ ÇÔÀ̶ó
 KJV And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
 NIV I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â º¹À½À» ÀüÇϱâ À§Çؼ­´Â ¹«½¼ ÀÏÀÌ¶óµµ Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µé°ú ´Ù °°ÀÌ º¹À½ÀÇ ÃູÀ» ³ª´©·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â º¹À½À» ÀüÇϱâ À§Çؼ­´Â ¹«½¼ ÀÏÀÌ¶óµµ Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µé°ú ´Ù°°ÀÌ º¹À½ÀÇ ÃູÀ» ³ª´©·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek doen dit ter wille van die evangelie, dat ek 'n deelgenoot daarvan kan word.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men alt g©ªr jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
 GerElb1871 Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf da©¬ ich mit ihm teilhaben m?ge.
 GerElb1905 Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf da©¬ ich mit ihm teilhaben m?ge.
 GerLut1545 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf da©¬ ich sein teilhaftig werde.
 GerSch Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ì¥í¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And I do this for sake of the good-news, so that I might become a fellow participant of it.
 AKJV And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
 ASV And I do all things for the (1) gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof. (1) See marginal note on 1 Co 4:15)
 BBE And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
 DRC And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
 Darby And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
 ESV I do it all for the sake of the gospel, ([ch. 10:24]) that I may share with them in its blessings.
 Geneva1599 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
 GodsWord I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.
 HNV Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
 JPS
 Jubilee2000 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker together of it.
 LITV And I do this for the gospel, that I might become a fellow partaker of it.
 MKJV And this I do for the sake of the gospel, so that I might be partaker of it with you .
 RNKJV And this I do for the glad tidingss sake, that I might be partaker thereof with you.
 RWebster And this I do for the gospel's sake , that I may be a partaker of it with you .
 Rotherham But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
 UKJV And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
 WEB Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
 Webster And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you].
 YLT And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
 Esperanto Kaj mi faras cxion pro la evangelio, por ke mi gxin partoprenu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505920
±³È¸  1376936
¼±±³  1336361
¿¹¼ö  1262749
¼³±³  1048467
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934056
¼±±³È¸  899997
»ç¶û  889141
¹Ù¿ï  882206


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø