¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½°ú ¸ðµç ¼ºµµ¸¦ ÇâÇÑ »ç¶ûÀ» ³ªµµ µè°í |
KJV |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
NIV |
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµ´Â ±³È¸ÀÇ ¸Ó¸®] ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í |
Afr1953 |
Daarom -- vandat ek gehoor het van die geloof in die Here Jesus wat onder julle is en die liefde tot al die heiliges -- |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú, |
Dan |
derfor har ogs? jeg, efter at have h©ªrt om eders Tro p? den Herre Jesus og om eders K©¡rlighed til alle de hellige, |
GerElb1871 |
Weshalb auch ich, nachdem ich geh?rt habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, |
GerElb1905 |
Weshalb auch ich, nachdem ich geh?rt habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufh?re, |
GerLut1545 |
Darum auch ich, nachdem ich geh?ret habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen, |
GerSch |
Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen geh?rt habe, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, |
ACV |
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the sanctified, |
AKJV |
Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, |
ASV |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is (1) among you, and (2) the love which ye show toward all the saints, (1) Or in 2) Many ancient authorities omit the love ) |
BBE |
For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints, |
DRC |
Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints, |
Darby |
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you, and the love which ye have towards all the saints, |
ESV |
Thanksgiving and PrayerFor this reason, (Col. 1:4; Philem. 5; See Rom. 1:8) because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love (Some manuscripts omit your love) toward all the saints, |
Geneva1599 |
Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints, |
GodsWord |
I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people. For this reason |
HNV |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all theholy ones, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints, |
LITV |
Because of this, hearing of your faith in the Lord Jesus and love toward all the saints, |
MKJV |
Therefore I also, hearing of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints, |
RNKJV |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Master Yahushua, and love unto all the saints, |
RWebster |
Therefore I also , having heard of your faith in the Lord Jesus , and love to all the saints , |
Rotherham |
For this cause, I also,?having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints, |
UKJV |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (agape) unto all the saints, |
WEB |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward allthe saints, |
Webster |
Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, |
YLT |
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints, |
Esperanto |
Pro tio mi ankaux, auxdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al cxiuj sanktuloj, |
LXX(o) |
|