Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 1Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼­ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½°ú ¸ðµç ¼ºµµ¸¦ ÇâÇÑ »ç¶ûÀ» ³ªµµ µè°í
 KJV Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
 NIV For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
 °øµ¿¹ø¿ª [±×¸®½ºµµ´Â ±³È¸ÀÇ ¸Ó¸®] ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í
 Afr1953 Daarom -- vandat ek gehoor het van die geloof in die Here Jesus wat onder julle is en die liefde tot al die heiliges --
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú,
 Dan derfor har ogs? jeg, efter at have h©ªrt om eders Tro p? den Herre Jesus og om eders K©¡rlighed til alle de hellige,
 GerElb1871 Weshalb auch ich, nachdem ich geh?rt habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
 GerElb1905 Weshalb auch ich, nachdem ich geh?rt habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufh?re,
 GerLut1545 Darum auch ich, nachdem ich geh?ret habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
 GerSch Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen geh?rt habe,
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í,
 ACV Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the sanctified,
 AKJV Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
 ASV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is (1) among you, and (2) the love which ye show toward all the saints, (1) Or in 2) Many ancient authorities omit the love )
 BBE For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
 DRC Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints,
 Darby Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you, and the love which ye have towards all the saints,
 ESV Thanksgiving and PrayerFor this reason, (Col. 1:4; Philem. 5; See Rom. 1:8) because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love (Some manuscripts omit your love) toward all the saints,
 Geneva1599 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
 GodsWord I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people. For this reason
 HNV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all theholy ones,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
 LITV Because of this, hearing of your faith in the Lord Jesus and love toward all the saints,
 MKJV Therefore I also, hearing of your faith in the Lord Jesus and love to all the saints,
 RNKJV Wherefore I also, after I heard of your faith in the Master Yahushua, and love unto all the saints,
 RWebster Therefore I also , having heard of your faith in the Lord Jesus , and love to all the saints ,
 Rotherham For this cause, I also,?having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
 UKJV Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (agape) unto all the saints,
 WEB For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward allthe saints,
 Webster Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
 YLT Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
 Esperanto Pro tio mi ankaux, auxdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al cxiuj sanktuloj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505920
±³È¸  1376937
¼±±³  1336362
¿¹¼ö  1262749
¼³±³  1048467
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934056
¼±±³È¸  899997
»ç¶û  889141
¹Ù¿ï  882206


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø