¼º°æÀåÀý |
ºô·¹¸ó¼ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Àü¿¡´Â ³×°Ô ¹«ÀÍÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³ª¿Í ³×°Ô À¯ÀÍÇϹǷΠ|
KJV |
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
NIV |
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Àü¿¡´Â ±×´ë¿¡°Ô ¾µ¸ð ¾ø´Â »ç¶÷À̾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×´ë¿¡°Ô¿Í ¶Ç ³ª¿¡°Ô ¾µ¸ð ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ Àü¿¡´Â ±×´ë¿¡°Ô ¾µ¸ð ¾ø´Â »ç¶÷À̾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×´ë¿¡°Ô¿Í ¶Ç ³ª¿¡°Ô ¾µ¸ðÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat vroe?r vir jou nutteloos was, maar nou baie nuttig vir jou en vir my. Ek stuur hom terug; |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ? ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß (¬Ú¬Ô¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬°¬ß¬Ú¬ã¬Ú¬Þ ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß) ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, |
Dan |
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig b?de for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage, |
GerElb1871 |
der dir einst unn?tz war, jetzt aber dir und mir n?tzlich ist, |
GerElb1905 |
der dir einst unn?tz war, jetzt aber dir und mir n?tzlich ist, |
GerLut1545 |
welcher weiland dir unn?tze, nun aber dir und mir wohl n?tze ist: den habe ich wiedergesandt. |
GerSch |
der dir ehemals unn?tz war, jetzt aber dir und mir n?tzlich ist. |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥ï?, |
ACV |
A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back. |
AKJV |
Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: |
ASV |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
BBE |
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
DRC |
Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
Darby |
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: |
ESV |
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) |
Geneva1599 |
Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me, |
GodsWord |
Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. |
HNV |
who once was useless to you, but now is useful to you and to me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me, |
LITV |
the one once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you. |
MKJV |
he once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you. |
RNKJV |
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
RWebster |
Who in time past was to thee unprofitable , but now profitable to thee and to me : |
Rotherham |
Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable; |
UKJV |
Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me: |
WEB |
who once was useless to you, but now is useful to you and to me. |
Webster |
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
YLT |
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, |
Esperanto |
kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi; |
LXX(o) |
|