Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 16Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦ ¾Æº¼·Î¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ±×¿¡°Ô ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¶ó°í ³»°¡ ¸¹ÀÌ ±ÇÇÏ¿´À¸µÇ Áö±ÝÀº °¥ ¶æÀÌ ÀüÇô ¾øÀ¸³ª ±âȸ°¡ ÀÖÀ¸¸é °¡¸®¶ó
 KJV As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
 NIV Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Áö¸·À¸·Î ±³¿ì ¾ÆÆú·Î¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ ±³¿ìµé°ú ÇÔ²² ¿©·¯ºÐÇÑÅ× Ã£¾Æ °¡¶ó°í °£°îÈ÷ ºÎŹÇßÁö¸¸ ±×´Â Áö±Ý °¥ ¸¶À½ÀÌ ÀüÇô ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀûÀýÇÑ ¶§°¡ ¿À¸é °¡°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Áö¸·À¸·Î ±³¿ì ¾Æº¼·Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ ±³¿ìµé°ú ÇÔ²² ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î ã¾Æ°¡¶ó°í °£°îÈ÷ ºÎŹÇßÁö¸¸ ±×´Â Áö±Ý °¥ ¸¶À½ÀÌ ÀüÇô ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀûÀýÇÑ ¶§°¡ ¿À¸é °¡°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Met betrekking tot die broeder Apollos, by hom het ek sterk aangedring om saam met die broeders na julle te gaan; maar hy was heeltemal onwillig om nou te gaan; hy sal egter gaan wanneer die tyd vir hom gele? is.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬¡¬á¬à¬Ý¬à¬ã, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ. ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Û.
 Dan Men hvad Broderen Apollos ang?r, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Br©ªdrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, n?r han f?r belejlig Tid.
 GerElb1871 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, da©¬ er mit den Br?dern zu euch komme; und er war durchaus (O. allerdings) nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
 GerElb1905 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, da©¬ er mit den Br?dern zu euch komme; und er war durchaus (O. allerdings) nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
 GerLut1545 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, da©¬ ich ihn sehr viel ermahnet habe, da©¬ er zu euch k?me mit den Br?dern, und es war allerdinge sein Wille nicht, da©¬ er jetzt k?me; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
 GerSch Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Br?dern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ð¥á¥ò¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ô¥ê¥á¥é¥ñ¥ç¥ò¥ç.
 ACV And about Apollos the brother, I urged him much that he would come to you with the brothers, and it was not at all his will that he should come now, but he will come when he has opportunity.
 AKJV As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
 ASV But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all (1) his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. (1) Or, God's will that he should come now ; Compare Ro 2:18 margin)
 BBE But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
 DRC And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
 Darby Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
 ESV Final InstructionsNow concerning (See Acts 18:24) our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will (Or God's will for him) to come now. He will come when he has opportunity.
 Geneva1599 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
 GodsWord Concerning Apollos, our brother in the Christian faith: I tried hard to get him to visit you with the other Christians. He didn't want to at this time. However, he will visit you when he has an opportunity.
 HNV Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire tocome now; but he will come when he has an opportunity.
 JPS
 Jubilee2000 As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with [some of] the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity.
 LITV And concerning the brother Apollos, I much urged him that he come to you with the brothers, but it was not altogether his will that he come now. But he will come when he has opportunity.
 MKJV As regards our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers, but it was not altogether his will that he come now. But he will come when he has opportunity.
 RNKJV As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
 RWebster As concerning our brother Apollos , I greatly desired him to come to you with the brethren : but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time .
 Rotherham But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now;?he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
 UKJV As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
 WEB Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire tocome now; but he will come when he has an opportunity.
 Webster As concerning [our] brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
 YLT and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
 Esperanto Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505913
±³È¸  1376934
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø