¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦ ¾Æº¼·Î¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ±×¿¡°Ô ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¶ó°í ³»°¡ ¸¹ÀÌ ±ÇÇÏ¿´À¸µÇ Áö±ÝÀº °¥ ¶æÀÌ ÀüÇô ¾øÀ¸³ª ±âȸ°¡ ÀÖÀ¸¸é °¡¸®¶ó |
KJV |
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
NIV |
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Áö¸·À¸·Î ±³¿ì ¾ÆÆú·Î¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ ±³¿ìµé°ú ÇÔ²² ¿©·¯ºÐÇÑÅ× Ã£¾Æ °¡¶ó°í °£°îÈ÷ ºÎŹÇßÁö¸¸ ±×´Â Áö±Ý °¥ ¸¶À½ÀÌ ÀüÇô ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀûÀýÇÑ ¶§°¡ ¿À¸é °¡°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Áö¸·À¸·Î ±³¿ì ¾Æº¼·Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ ±³¿ìµé°ú ÇÔ²² ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î ã¾Æ°¡¶ó°í °£°îÈ÷ ºÎŹÇßÁö¸¸ ±×´Â Áö±Ý °¥ ¸¶À½ÀÌ ÀüÇô ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀûÀýÇÑ ¶§°¡ ¿À¸é °¡°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Met betrekking tot die broeder Apollos, by hom het ek sterk aangedring om saam met die broeders na julle te gaan; maar hy was heeltemal onwillig om nou te gaan; hy sal egter gaan wanneer die tyd vir hom gele? is. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬¡¬á¬à¬Ý¬à¬ã, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ. ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Û. |
Dan |
Men hvad Broderen Apollos ang?r, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Br©ªdrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, n?r han f?r belejlig Tid. |
GerElb1871 |
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, da©¬ er mit den Br?dern zu euch komme; und er war durchaus (O. allerdings) nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird. |
GerElb1905 |
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, da©¬ er mit den Br?dern zu euch komme; und er war durchaus (O. allerdings) nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird. |
GerLut1545 |
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, da©¬ ich ihn sehr viel ermahnet habe, da©¬ er zu euch k?me mit den Br?dern, und es war allerdinge sein Wille nicht, da©¬ er jetzt k?me; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird. |
GerSch |
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Br?dern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ð¥á¥ò¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ô¥ê¥á¥é¥ñ¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
And about Apollos the brother, I urged him much that he would come to you with the brothers, and it was not at all his will that he should come now, but he will come when he has opportunity. |
AKJV |
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
ASV |
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all (1) his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. (1) Or, God's will that he should come now ; Compare Ro 2:18 margin) |
BBE |
But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance. |
DRC |
And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. |
Darby |
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity. |
ESV |
Final InstructionsNow concerning (See Acts 18:24) our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will (Or God's will for him) to come now. He will come when he has opportunity. |
Geneva1599 |
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time. |
GodsWord |
Concerning Apollos, our brother in the Christian faith: I tried hard to get him to visit you with the other Christians. He didn't want to at this time. However, he will visit you when he has an opportunity. |
HNV |
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire tocome now; but he will come when he has an opportunity. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with [some of] the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity. |
LITV |
And concerning the brother Apollos, I much urged him that he come to you with the brothers, but it was not altogether his will that he come now. But he will come when he has opportunity. |
MKJV |
As regards our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers, but it was not altogether his will that he come now. But he will come when he has opportunity. |
RNKJV |
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
RWebster |
As concerning our brother Apollos , I greatly desired him to come to you with the brethren : but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time . |
Rotherham |
But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now;?he will come, however, as soon as he hath good opportunity. |
UKJV |
As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
WEB |
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire tocome now; but he will come when he has an opportunity. |
Webster |
As concerning [our] brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
YLT |
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient. |
Esperanto |
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon. |
LXX(o) |
|