¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 3Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³»°¡ µ¨¾Æº÷¿¡ À̸£·¯ ±× »ç·ÎÀâÈù ¹é¼º °ð ±×¹ß ° °¡¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±× Áß¿¡¼ µÎ·Á¿ö ¶³¸ç Ä¥ ÀÏÀ» Áö³»´Ï¶ó |
KJV |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
NIV |
I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» °Ü·¹°¡ »ç·ÎÀâÇô ¿Í¼ »ì°í ÀÖ´Â ±×¹ß° °¡ Åھƺñºê¿¡ À̸£·¶´Ù. ³ª´Â ¾óºüÁø »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î Ä¥ Àϰ£ ±×µé °¡¿îµ¥ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³» °Ü·¹°¡ »ç·ÎÀâÇô¿Í¼ »ì°í ÀÖ´Â ±×¹ß°°¡ µ¨¾Æº÷¿¡ À̸£·¶´Ù. ³ª´Â ¾óºüÁø »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î 7Àϰ£ ±×µé °¡¿îµ¥ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En ek het by die ballinge gekom in Tel-Abib, wat by die Kebarrivier gewoon het, en by die plek van hulle woning; en ek het daar sewe dae lank verstom in hulle midde gesit. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬´¬Ö¬Ý-¬¡¬Ó¬Ú¬Ó (¬¤¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬·¬à¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ó¬Ö¬â¬à¬ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬à¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä.) ¬á¬â¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬·¬à¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
S? kom jeg til de landflygtige i Tel-Abib, de, som boede ved Floden Kebar, og der sad jeg syv Dage iblandt dem og stirrede hen for mig. |
GerElb1871 |
Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggef?hrten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie sa©¬en, dort sa©¬ ich sieben Tage bet?ubt (O. entsetzt; eig. hinstarrend vor Entsetzen) in ihrer Mitte. |
GerElb1905 |
Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggef?hrten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie sa©¬en, dort sa©¬ ich sieben Tage bet?ubt in ihrer Mitte. |
GerLut1545 |
Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohneten, da die Mandeln stunden, im Monden Abib, und setzte mich zu ihnen, die da sa©¬en, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig. |
GerSch |
Und ich kam zu den Gefangenen nach Tel-Abib, zu denen, die am Flusse Kebar wohnen, und da sie dort sa©¬en, setzte ich mich auch dorthin und war sieben Tage lang in Staunen versunken unter ihnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥Ó¥å¥ë¥á¥â¥é¥â, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥Ö¥å¥â¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥ï?. |
ACV |
Then I came to those of the captivity at Tel-abib, who dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt. And I sat there overwhelmed among them seven days. |
AKJV |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelled by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
ASV |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that (1) dwelt by the river Chebar, (2) and to where they (1) dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days. (1) Or sat 2) Another reading is and I sat where they sat ) |
BBE |
Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days. |
DRC |
And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. |
Darby |
And I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I sat there astonied among them seven days. |
ESV |
(See ch. 1:1) And I came to the exiles at Tel-abib, who were dwelling (See ch. 1:1) by the Chebar canal, and I sat where they were dwelling. (Or Chebar, and to where they dwelt) And (Job 2:13; Ps. 137:1; Lam. 2:10) I sat there (ch. 4:17; Isa. 52:14; Jer. 14:9) overwhelmed among them ([Gen. 50:10; 1 Sam. 31:13]) seven days. |
Geneva1599 |
Then I came to them that were led away captiues to Tel-abib, that dwelt by the riuer Chebar, and I sate where they sate, and remained there astonished among them seuen dayes. |
GodsWord |
I went to Tel Abib, to the exiles who lived by the Chebar River. I sat there among them for seven days. I was stunned. |
HNV |
Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat thereoverwhelmed among them seven days. |
JPS |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I remained there appalled among them seven days. |
Jubilee2000 |
And I came unto the captives at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there disheartened among them seven days. |
LITV |
Then I came to the exiles at Tel-abib, those dwelling by the river Chebar. And I sat there where they were sitting. I also dwelt there seven days, being benumbed among them. |
MKJV |
Then I came to the exiles at Tel-at-abib, who lived by the river Chebar. And I sat where they sat; and I also dwelt seven days, being stricken dumb among them. |
RNKJV |
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of ???? was strong upon me. |
RWebster |
Then I came to them of the captivity at Telabib , that dwelt by the river of Chebar , and I sat where they sat , and remained there overwhelmed among them seven days . |
Rotherham |
Thus came I unto them of the captivity, at Tel-abib. who were dwelling towards he river Chebar and I dwelt where They were dwelling; yea I dwelt there seven days, stunned in their midst, |
UKJV |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
WEB |
Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat thereoverwhelmed among them seven days. |
Webster |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Kebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
YLT |
And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst. |
Esperanto |
Kaj mi venis en Tel-Abibon, al la elpelitoj, kiuj logxis cxe la rivero Kebar; kaj mi haltis tie, kie ili logxis, kaj mi restis tie inter ili sep tagojn malgxoje. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ï¥â¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |