|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 53Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀÎÀÚÀÇ »ìÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÎÀÚÀÇ ÇǸ¦ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ »ý¸íÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
NIV |
Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÇ »ì°ú ÇǸ¦ ¸Ô°í ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ ¾È¿¡ »ý¸íÀ» °£Á÷ÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ÀÎÀÚÀÇ »ì°ú ÇǸ¦ ¸Ô°í ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ ¾È¿¡ »ý¸íÀ» °£Á÷ÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus s? vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek s? vir julle, as julle nie die vlees van die Seun van die mens eet en sy bloed drink nie, het julle geen lewe in julleself nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke ©¡de Menneskes©ªnnens K©ªd og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder. |
GerElb1871 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, da©¬ ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, (O. gegessen? getrunken habt) so habt ihr kein Leben in euch selbst. |
GerElb1905 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, da©¬ ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, (O. gegessen... getrunken habt) so habt ihr keinLeben in euch selbst. |
GerLut1545 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. |
GerSch |
Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥æ¥ø¥ç¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?. |
ACV |
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves. |
AKJV |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. |
ASV |
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. |
BBE |
Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. |
DRC |
Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. |
Darby |
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. |
ESV |
So Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of (ver. 27) the Son of Man and drink his blood, you (See ch. 20:31) have no life in you. |
Geneva1599 |
Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. |
GodsWord |
Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don't eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have the source of life in you. |
HNV |
Yeshua therefore said to them, ¡°Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. |
LITV |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. |
MKJV |
Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. |
RNKJV |
Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
RWebster |
Then Jesus said to them , Verily , verily , I say to you , Except ye eat the flesh of the Son of man , and drink his blood , ye have no life in you . |
Rotherham |
Jesus, therefore, said unto them?Verily, verily, I say unto you?Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves. |
UKJV |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you. |
WEB |
Jesus therefore said to them, ¡°Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood,you don¡¯t have life in yourselves. |
Webster |
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
YLT |
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; |
Esperanto |
Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|