Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 57Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ì¾Æ °è½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Ã¸Å ³»°¡ ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç´Â °Í °°ÀÌ ³ª¸¦ ¸Ô´Â ±× »ç¶÷µµ ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì¸®¶ó
 KJV As the living Father hath sent me, and I lire by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
 NIV Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
 °øµ¿¹ø¿ª »ì¾Æ °è½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì°í ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÈûÀ¸·Î »ç´Â °Í°ú °°ÀÌ ³ª¸¦ ¸Ô´Â »ç¶÷µµ ³ªÀÇ ÈûÀ¸·Î »ì °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ì¾Æ°Ô½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì°í ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÈûÀ¸·Î »ç´Â °Í°ú °°ÀÌ ³ª¸¦ ¸Ô´Â »ç¶÷µµ ³ªÀÇ ÈûÀ¸·Î »ì °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Soos die lewende Vader My gestuur het, en Ek deur die Vader lewe, so sal hy wat My eet, ook deur My lewe.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬®¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬®¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, liges? skal ogs? den, som ©¡der mig, leve i Kraft af mig.
 GerElb1871 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen ("wegen"; hier in dem Sinne von: "infolge des",) so auch, wer mich i©¬t, der wird auch leben meinetwegen. ("wegen"; hier in dem Sinne von: "infolge des")
 GerElb1905 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich i©¬t, der wird auch leben meinetwegen. (wegen; hier in dem Sinne von: infolge des)
 GerLut1545 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
 GerSch Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich i©¬t, um meinetwillen leben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥æ¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å.
 ACV Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
 AKJV As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
 ASV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
 BBE As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
 DRC As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
 Darby As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
 ESV As ([ch. 5:26]; See Matt. 16:16) the living Father (See ch. 3:17) sent me, and (ch. 11:25; Rev. 1:18) I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
 Geneva1599 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
 GodsWord The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
 HNV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
 JPS
 Jubilee2000 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
 LITV Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
 MKJV As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
 RNKJV As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
 RWebster As the living Father hath sent me , and I live by the Father : so he that eateth me , even he shall live by me .
 Rotherham Just as the living Father sent me,?and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
 UKJV As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
 WEB As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
 Webster As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
 YLT `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
 Esperanto Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø