|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¸ó º£µå·Î°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¾îµð·Î °¡½Ã³ªÀÌ±î ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡ ³×°¡ Áö±ÝÀº µû¶ó¿Ã ¼ö ¾øÀ¸³ª ÈÄ¿¡´Â µû¶ó¿À¸®¶ó |
KJV |
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
NIV |
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[º£µå·ÎÀÇ Àå´ã;¸¶26:31-35,¸·14:27-31,´ª22:31-34] ±× ¶§ ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ `ÁÖ´Ô, ¾îµð·Î °¡½Ã°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â `Áö±ÝÀº ³»°¡ °¡´Â °÷À¸·Î µû¶ó ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ³ªÁß¿¡´Â µû¶ó ¿À°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ "ÁÖ´Ô ¾îµð·Î °¡½Ã°Ú½À´Ï±î?"¶ó°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â "Áö±ÝÀº ³»°¡ °¡´Â °÷À¸·Î µû¶ó ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ³ªÁß¿¡´Â µû¶ó ¿À°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Simon Petrus s? vir Hom: Here, waar gaan U heen? Jesus antwoord hom: Waar Ek heengaan, kan jy My nou nie volg nie, maar later sal jy My volg. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê? ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬¡¬Ù, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö. |
Dan |
Simon Peter siger til ham: "Herre! hvor g?r du hen?" Jesus svarede ham: "Hvor jeg g?r hen, kan du ikke nu f©ªlge mig, men siden skal du f©ªlge mig." |
GerElb1871 |
Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber sp?ter folgen. |
GerElb1905 |
Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber sp?ter folgen. |
GerLut1545 |
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen. |
GerSch |
Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber sp?ter folgen. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é?; ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç?, ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards. |
AKJV |
Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. |
ASV |
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. |
BBE |
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. |
DRC |
Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. |
Darby |
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. |
ESV |
Jesus Foretells Peter's DenialSimon Peter said to him, Lord, where are you going? ([ver. 7]) Jesus answered him, Where I am going ([ch. 7:34; 14:2]) you cannot follow me now, (ch. 21:18, 19; 2 Pet. 1:14) but you will follow afterward. |
Geneva1599 |
Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward. |
GodsWord |
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later." |
HNV |
Simon Peter said to him, ¡°Lord, where are you going?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
LITV |
Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you are not able to follow Me now, but afterwards you shall follow Me. |
MKJV |
Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you cannot now follow Me, but you shall follow Me afterward. |
RNKJV |
Simon Peter said unto him, Rabbi, whither goest thou? Yahushua answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
RWebster |
Simon Peter said to him , Lord , where goest thou? Jesus answered him , Where I go , thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me afterwards . |
Rotherham |
Simon Peter saith unto him?Lord! whither dost thou withdraw? Jesus answered?Whither I withdraw, thou canst not, now, follow me, but thou shalt follow, hereafter. |
UKJV |
Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. |
WEB |
Simon Peter said to him, ¡°Lord, where are you going?¡± |
Webster |
Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. |
YLT |
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.' |
Esperanto |
Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|