¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 14Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸¶°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ÁÖ²²¼ ¾îµð·Î °¡½Ã´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰŴà ±× ±æÀ» ¾îÂî ¾Ë°Ú»ç¿É³ªÀ̱î |
KJV |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
NIV |
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ Å丶°¡ `ÁÖ´Ô, ÀúÈñ´Â ÁÖ´ÔÀÌ ¾îµð·Î °¡½Ã´ÂÁöµµ ¸ð¸£´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ±× ±æÀ» ¾Ë°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ µµ¸¶°¡ "ÁÖ´Ô, ÀúÈñ´Â ÁÖ´ÔÀÌ ¾îµð·Î °¡½Ã´ÂÁö ¸ð¸£´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ±× ±æÀ» ¾Ë°Ú½À´Ï±î?"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Thomas s? vir Hom: Here, ons weet nie waar U gaan nie, en hoe kan ons die weg ken? |
BulVeren |
¬´¬à¬Þ¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬ì¬ä¬ñ? |
Dan |
Thomas siger til ham: "Herre! vi vide ikke, hvor du g?r hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?" |
GerElb1871 |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie k?nnen wir den Weg wissen? |
GerElb1905 |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie k?nnen wir den Weg wissen? |
GerLut1545 |
Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie k?nnen wir den Weg wissen? |
GerSch |
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie k?nnen wir den Weg wissen? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥ø¥ì¥á? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í; |
ACV |
Thomas says to him, Lord, we know not where thou go. How can we know the way? |
AKJV |
Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? |
ASV |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? |
BBE |
Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way? |
DRC |
Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
Darby |
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? |
ESV |
(See ch. 11:16) Thomas said to him, Lord, (ch. 13:36) we do not know where you are going. How can we know the way? |
Geneva1599 |
Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way? |
GodsWord |
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?" |
HNV |
Thomas said to him, ¡°Lord, we don¡¯t know where you are going. How can we know the way?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way? |
LITV |
Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way? |
MKJV |
Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way? |
RNKJV |
Thomas saith unto him, Rabbi, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
RWebster |
Thomas saith to him , Lord , we know not where thou goest ; and how can we know the way ? |
Rotherham |
Thomas saith unto him?Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way? |
UKJV |
Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? |
WEB |
Thomas said to him, ¡°Lord, we don¡¯t know where you are going. How can we know the way?¡± |
Webster |
Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
YLT |
Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?' |
Esperanto |
Tomaso diris al li:Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon? |
LXX(o) |
|