¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ °¡¾ß¹Ù¿¡°Ô¼ °üÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Ï »õº®À̶ó ±×µéÀº ´õ·´ÈûÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí À¯¿ùÀý ÀÜÄ¡¸¦ ¸Ô°íÀÚ ÇÏ¿© °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
NIV |
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ºô¶óµµ ¾Õ¿¡ ¼½Å ¿¹¼ö;¸¶27:1-2,11-14,¸·15:1-5,´ª1-5] »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ °¡¾ßÆÄÀÇ Áý¿¡¼ Ãѵ¶ °üÀú·Î ²ø°í °¬´Ù. ±× ¶§´Â À̸¥ ¾ÆÄ§À̾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ºÎÁ¤À» Ÿ¼ °ú¿ùÀý À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ±îºÁ Ãѵ¶ °üÀú¿¡´Â µé¾î °¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ °¡¾ß¹ÙÀÇ Áý¿¡¼ Ãѵ¶°üÀú·Î ²ø°í °¬´Ù. ±× ¶§´Â À̸¥ ¾ÆÄ§À̾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ºÎÁ¤À» Ÿ¼ À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ°¡ºÁ Ãѵ¶°üÀú¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem hulle Jesus van K?jafas na die goewerneur se paleis. En dit was vroeg in die m?re ; en hulle het self nie in die paleis ingegaan nie, dat hulle hul nie sou verontreinig nie, maar dat hulle die pasga kon eet. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä ¬¬¬Ñ¬ñ¬æ¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à. ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
De f©ªre nu Jesus fra Kajfas til Landsh©ªvdingens Borg; men det var ?rle. Og de gik ikke ind i Borgen, for at de ikke skulde besmittes, men kunde spise P?ske, |
GerElb1871 |
Sie f?hren nun Jesum von Kajaphas in das Pr?torium; es war aber fr?hmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Pr?torium, auf da©¬ sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen m?chten. |
GerElb1905 |
Sie f?hren nun Jesum von Kajaphas in das Pr?torium; es war aber fr?hmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Pr?torium, auf da©¬ sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen m?chten. |
GerLut1545 |
Da f?hreten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war fr?h. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf da©¬ sie nicht unrein w?rden, sondern Ostern essen m?chten. |
GerSch |
Sie f?hrten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch fr?h. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein w?rden, sondern das Passah essen k?nnten. |
UMGreek |
¥Õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥á¥õ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥é¥ó¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥é¥ó¥ø¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á. |
ACV |
They lead Jesus therefore from Caiaphas to the Praetorium. And it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they would not be defiled, but that they might eat the Passover. |
AKJV |
Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
ASV |
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the (1) Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the (1) Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. (1) Or palace ) |
BBE |
So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. |
DRC |
Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. |
Darby |
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover. |
ESV |
Jesus Before Pilate (Matt. 27:2; Mark 15:1; Luke 23:1) Then they led Jesus (ver. 24) from the house of Caiaphas to (ver. 33; ch. 19:9; See Matt. 27:27) the governor's headquarters. (Greek the praetorium) It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, (Acts 10:28; 11:3; [ch. 11:55]) so that they would not be defiled, ([ch. 19:14]) but could eat the Passover. |
Geneva1599 |
Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer. |
GodsWord |
Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jews wouldn't go into the palace. They didn't want to become unclean, since they wanted to eat the Passover. |
HNV |
They led Yeshua therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn¡¯t enter into the Praetorium,that they might not be defiled, but might eat the Passover. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgement, and it was early; and they themselves did not go into the judgement hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover. |
LITV |
Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium, and it was early. And they did not enter into the praetorium that they might not be defiled, but that they might eat the Passover. |
MKJV |
Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. And it was early. And they did not go into the praetorium, that they should not be defiled, and that they might eat the Passover. |
RNKJV |
Then led they Yahushua from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
RWebster |
Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment : and it was early ; and they themselves went not into the judgment hall , lest they should be defiled ; but that they might eat the passover . {the hall...: or, Pilate's house} |
Rotherham |
So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment-hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment-hall, that they might not be defiled, but might eat the passover. |
UKJV |
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
WEB |
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn¡¯t enter into the Praetorium,that they might not be defiled, but might eat the Passover. |
Webster |
Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
YLT |
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; |
Esperanto |
Kaj oni kondukis Jesuon de Kajafas en la palacon; estis frumatene; kaj ili ne eniris en la palacon, por ke ili ne malpurigxu, sed povu mangxi la Paskon. |
LXX(o) |
|