Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 11Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ÁöÇý ÀÖ´Ù Çϸ鼭 ÀÌ ½Åºñ¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¸ð¸£±â¸¦ ³»°¡ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ ½Åºñ´Â À̹æÀÎÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ ¼ö°¡ µé¾î¿À±â±îÁö À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´õ·¯´Â ¿ìµÐÇÏ°Ô µÈ °ÍÀ̶ó
 KJV For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
 NIV I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÇÏ´À´ÔÀÇ ½É¿ÀÇÑ °æ·û] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë¾Ò´Ù°í Àå´ãÇÒÁö ¸ð¸£Áö¸¸ ¾ÆÁ÷ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â ¼ûÀº Áø¸®°¡ Çϳª Àִµ¥ ¿©·¯ºÐµµ ±×°ÍÀ» ²À ¾Ë¾Æ µÎ½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±× Áø¸®¶õ ÀÌ·± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀϺΠÀ̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ Áö±ÝÀº ¿Ï°íÇÏÁö¸¸ ¸ðµç À̹æÀεéÀÌ ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ ¿À´Â ³¯¿¡´Â
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë¾Ò´Ù°í Àå´ãÇÒÁö ¸ð¸£Áö¸¸ ¾ÆÁ÷ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â ¼ûÀº Áø¸®°¡ Çϳª Àִµ¥ ¿©·¯ºÐµµ ±×°ÍÀ» ²À ¾Ë¾ÆµÎ½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±× Áø¸®¶õ ÀÌ·± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀϺΠÀ̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ Áö±ÝÀº ¿Ï°íÇÏÁö¸¸ ¸ðµç À̹æ»ç¶÷µéÀÌ ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿À´Â ³¯¿¡´Â ±× ¿Ï°íÇÑ ¸¶À½À» ¹ö¸± °ÍÀ̰í
 Afr1953 Want ek wil nie h?, broeders, dat julle hierdie verborgenheid nie moet weet nie, sodat julle nie eiewys mag wees nie: dat die verharding ten dele oor Israel gekom het totdat die volheid van die heidene ingegaan het;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú ? ¬é¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬â¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Thi jeg vil ikke, Br©ªdre! at I skulle v©¡re uvidende om denne Hemmelighed, for at I ikke skulle v©¡re kloge i eders egne Tanker, at Forh©¡rdelse delvis er kommen over Israel, indtil Hedningernes Fylde er g?et ind;
 GerElb1871 Denn ich will nicht, Br?der, da©¬ euch dieses Geheimnis unbekannt sei, auf da©¬ ihr nicht euch selbst klug d?nket: da©¬ Verstockung (O. Verblendung) Israel zum Teil widerfahren ist, bis die Vollzahl (O. F?lle) der Nationen eingegangen sein wird;
 GerElb1905 Denn ich will nicht, Br?der, da©¬ euch dieses Geheimnis unbekannt sei, auf da©¬ ihr nicht euch selbst klug d?nket: da©¬ Verstockung (O. Verblendung) Israel zum Teil widerfahren ist, bis die Vollzahl (O. F?lle) der Nationen eingegangen sein wird;
 GerLut1545 Ich will euch nicht verhalten, liebe Br?der, dieses Geheimnis, auf da©¬ ihr nicht stolz seid. Blindheit ist Israel einesteils widerfahren, so lange, bis die F?lle der Heiden eingegangen sei,
 GerSch Denn ich will nicht, meine Br?der, da©¬ euch dieses Geheimnis unbekannt bleibe, damit ihr euch nicht selbst klug d?nket, da©¬ Israel zum Teil Verstockung widerfahren ist, bis da©¬ die Vollzahl der Heiden eingegangen sein wird
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥å, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í,
 ACV For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery, lest ye should be wise according to yourselves, that a callousness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles come in.
 AKJV For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
 ASV For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
 BBE For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
 DRC For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
 Darby For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
 ESV The Mystery of Israel's Salvation (ch. 12:16) Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brothers: (Or brothers and sisters) (2 Cor. 3:14; [ver. 7]) a partial hardening has come upon Israel, ([Rev. 7:9]; See Luke 21:24) until the fullness of the Gentiles has come in.
 Geneva1599 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.
 GodsWord Brothers and sisters, I want you to understand this mystery so that you won't become arrogant. The minds of some Israelites have become closed until all of God's non-Jewish people are included.
 HNV For I don¡¯t desire you to be ignorant, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) of this mystery, so that you won¡¯t be wise in your own conceits, that a partialhardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
 JPS
 Jubilee2000 For I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in.
 LITV For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be wise within yourselves, that hardness in part has happened to Israel until the fullness of the nations comes in;
 MKJV For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, lest you should be wise within yourselves; that blindness in part has happened to Israel, until the fullness of the nations has comes in.
 RNKJV For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
 RWebster For I would not , brethren , that ye should be ignorant of this mystery , lest ye should be wise in your own conceits ; that blindness in part hath happened to Israel , until the fulness of the Gentiles shall be come in . {blindness: or, hardness}
 Rotherham For I wish not, ye should be ignorant, brethren, of this sacred secret, lest within yourselves ye be presumptuous, that, a hardening in part, hath befallen Israel, until, the full measure of the nations, shall come in;
 UKJV For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
 WEB For I don¡¯t desire you to be ignorant, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) of this mystery, so that you won¡¯t be wise in your own conceits, that a partialhardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
 Webster For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in.
 YLT For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret--that ye may not be wise in your own conceits--that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
 Esperanto CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu cxi tiun misteron, por ke vi ne opiniu vin sagxaj, ke lauxparta obstinigxo okazis al Izrael, gxis la pleneco de la nacianoj envenos;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505917
±³È¸  1376935
¼±±³  1336360
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934054
¼±±³È¸  899996
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882204


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø