¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ÅëÀÏµÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
NIV |
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶§°¡ Â÷¸é ÀÌ °èȹÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ®¼ Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸Ó¸®·Î Çϰí Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶§°¡ Â÷¸é ÀÌ °èȹÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ®¼ Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸Ó¸®·Î Çϰí Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
om die volheid van die tye te re?l, met die doel om alle dinge wat in die hemele sowel as wat op die aarde is, onder een hoof in Christus te verenig -- |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬à¬Ø¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ? ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er p? Jorden, i ham, |
GerElb1871 |
f?r die Verwaltung (O. den Haushalt) der F?lle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm, |
GerElb1905 |
f?r die Verwaltung (O. den Haushalt) der F?lle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, (O. in dem Christus als Haupt zusammenzufassen; im Griech. ein Zeitwort) das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm, |
GerLut1545 |
da©¬ es geprediget w?rde, da die Zeit erf?llet war, auf da©¬ alle Dinge zusammengefasset w?rden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst, |
GerSch |
damit es ausgef?hrt w?rde in der F?lle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø¥í, ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
for an administration of the fullness of the times. To gather together all things in the Christ, things in the heavens and things upon the earth, |
AKJV |
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
ASV |
unto a dispensation of the fulness of the (1) times, to sum up all things in Christ, the things (2) in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, (1) Gr seasons 2) Gr upon ) |
BBE |
The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say, |
DRC |
In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. |
Darby |
for the administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him, |
ESV |
as a plan for (See Mark 1:15) the fullness of time, (Col. 1:16, 20; [ch. 3:15; Phil. 2:9, 10]) to unite all things in him, things in heaven and things on earth. |
Geneva1599 |
That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ: |
GodsWord |
He planned to bring all of history to its goal in Christ. Then Christ would be the head of everything in heaven and on earth. |
HNV |
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Messiah, the things in the heavens, and the things onthe earth, in him; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth, |
LITV |
for the administration of the fullness of the times to head up all things in Christ, both the things in the heavens, and the things on earth, in Him, |
MKJV |
for an administration of the fullness of times, to head up all things in Christ, both the things in Heaven, and the things on earth, even in Him, |
RNKJV |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in the Messiah, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
RWebster |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ , both which are in heaven , and which are on earth ; even in him : {heaven: Gr. the heavens} |
Rotherham |
For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him: |
UKJV |
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
WEB |
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on theearth, in him; |
Webster |
That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him: |
YLT |
in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth--in him; |
Esperanto |
por dispono en la pleneco de la tempo, por sumigi en Kristo cxion, kio estas en la cxieloj kaj sur la tero; |
LXX(o) |
|