¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ÀÏÀ» ±×ÀÇ ¶æÀÇ °áÁ¤´ë·Î ÀÏÇϽô ÀÌÀÇ °èȹÀ» µû¶ó ¿ì¸®°¡ ¿¹Á¤À» ÀÔ¾î ±× ¾È¿¡¼ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï |
KJV |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
NIV |
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç °ÍÀ» ¶æÇϽŠ´ë·Î ÀÌ·ç½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ °èȹÀ» µû¶ó ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¸® Á¤ÇϽðí ÅÃÇϼż ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç °ÍÀ» ¶æÇϽŴë·Î ÀÌ·ç½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ °èȹ¿¡ µû¶ó ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¸® Á¤Çϰí ÅÃÇØ¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
in Hom in wie ons ook 'n erfdeel ontvang het nadat ons vantevore daartoe verordineer is ooreenkomstig die voorneme van Hom wat alles werk volgens die raad van sy wil, |
BulVeren |
¬£ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, |
Dan |
i hvem vi ogs? have f?et Arvelodden, forud bestemte efter hans Fors©¡t, der virker alt efter sin Villies R?d, |
GerElb1871 |
in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, (O. zu Erben gemacht worden sind) die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, |
GerElb1905 |
in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, (O. zu Erben gemacht worden sind) die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, |
GerLut1545 |
durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens, |
GerSch |
In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschlu©¬ seines Willens, |
UMGreek |
¥Å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ï¥ñ¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
in him in whom also we obtained an inheritance. Having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the deliberation of his will. |
AKJV |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: |
ASV |
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; |
BBE |
In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs; |
DRC |
In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. |
Darby |
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will, |
ESV |
In him we have obtained (Deut. 4:20; 32:9; See ver. 14) an inheritance, (ver. 5) having been predestined (ch. 3:11; [Rev. 4:11]; See Rom. 8:28) according to the purpose of him who works all things according to ([Acts 20:27]) the counsel of his will, |
Geneva1599 |
In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will, |
GodsWord |
God also decided ahead of time to choose us through Christ according to his plan, which makes everything work the way he intends. |
HNV |
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things afterthe counsel of his will; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
in him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had [the way] marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will, |
LITV |
in whom we also have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His own will, |
MKJV |
in whom also we have been chosen to an inheritance, being predestinated according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His own will, |
RNKJV |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
RWebster |
In whom also we have obtained an inheritance , being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will : |
Rotherham |
In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will, |
UKJV |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: |
WEB |
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things afterthe counsel of his will; |
Webster |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
YLT |
in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will, |
Esperanto |
en li, en kiu ni farigxis heredajxo, destinite laux la antauxdecido de Tiu, kiu cxion faras laux la intenco de Sia volo; |
LXX(o) |
|