Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô·¹¸ó¼­ 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦¿© ¼ºµµµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï ³»°¡ ³ÊÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¸¹Àº ±â»Ý°ú À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò³ë¶ó
 KJV For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 NIV Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â Ä£¾ÖÇÏ´Â ±×´ë°¡ ¼ºµµµé¿¡°Ô »ç¶ûÀ» º£Ç®¾î ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾Æ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ±â»Ý°ú À§¾ÈÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Ä£¾ÖÇÏ´Â ±×´ë°¡ ¼ºµµµé¿¡°Ô »ç¶ûÀ» º£Ç®¾î ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾ÆÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ±â»Ý°ú À§¾ÈÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Thi stor Gl©¡de og Tr©ªst har jeg f?et af din K©¡rlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkv©¡gede ved dig, Broder!
 GerElb1871 Denn wir haben gro©¬e Freude und gro©¬en Trost durch (O. ?ber, wegen) deine Liebe, weil die Herzen (Eig. die Eingeweide (das Innere)) der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
 GerElb1905 Denn wir haben gro©¬e Freude und gro©¬en Trost durch (O. ?ber, wegen) deine Liebe, weil die Herzen (Eig. die Eingeweide, das Innere) der Heiligen durch dich, Bruder,erquickt worden sind.
 GerLut1545 Wir haben aber gro©¬e Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
 GerSch Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å.
 ACV For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
 AKJV For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
 ASV For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
 BBE For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
 DRC For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
 Darby For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 ESV For I have derived much joy and ([2 Cor. 7:4, 13; Col. 4:11]) comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints (ver. 20; 2 Tim. 1:16; [Rom. 15:32; 2 Cor. 7:13]) have been refreshed through you.
 Geneva1599 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
 GodsWord Your love [for God's people] gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God's people.
 HNV For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed through you, brother.
 JPS
 Jubilee2000 For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
 LITV For we have much joy and encouragement over your love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 MKJV For we have great joy and consolation over your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 RNKJV For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 RWebster For we have great joy and consolation in thy love , because the hearts of the saints are refreshed by thee , brother .
 Rotherham For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
 UKJV For we have great joy and consolation in your love, (agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
 WEB For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 Webster For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 YLT for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
 Esperanto CXar mi tre gxojis kaj havis multon da konsolo pro via amo, cxar la koroj de la sanktuloj refresxigxis per vi, frato mia.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336359
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø