¼º°æÀåÀý |
ºô·¹¸ó¼ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¾ÆÁÖ ´ã´ëÇÏ°Ô ³×°Ô ¸¶¶¥ÇÑ ÀÏ·Î ¸íÇÒ ¼öµµ ÀÖÀ¸³ª |
KJV |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
NIV |
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿À³×½Ã¸ð¿¡ ´ëÇÑ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ È£¼Ò] ³ª ¹Ù¿ï·Î´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »ç½ÅÀÌ¸ç ±×ºÐÀ» À§Çؼ ÀÏÇÏ´Ù°¡ Áö±Ý °¤Çô ÀÖ´Â ¸öÀ¸·Î¼ ±×´ë°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Å¸®³¦¾øÀÌ ¸í·ÉÇÒ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¹Ù¿ïÀº ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »ç½ÅÀÌ¸ç ±×ºÐÀ» À§Çؼ ÀÏÇÏ´Ù°¡ Áö±Ý °¤Çô ÀÖ´Â ¸öÀ¸·Î¼ ±×´ë°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Å¸®³¦¾øÀÌ ¸í·ÉÇÒ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ, |
Dan |
Derfor, endsk©ªnt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilb©ªrligt, |
GerElb1871 |
Deshalb, obgleich ich gro©¬e Freim?tigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, |
GerElb1905 |
Deshalb, obgleich ich gro©¬e Freim?tigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, |
GerLut1545 |
Darum, wiewohl ich habe gro©¬e Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, |
GerSch |
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit h?tte, dir zu gebieten, was sich geziemt, |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥á¥ó¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ð¥ï¥í, |
ACV |
Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting, |
AKJV |
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient, |
ASV |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
BBE |
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
DRC |
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
Darby |
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, |
ESV |
Paul's Plea for OnesimusAccordingly, ([1 Thess. 2:6]) though I am bold enough in Christ to command you to do (Eph. 5:4) what is required, |
Geneva1599 |
Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient, |
GodsWord |
Christ makes me bold enough to order you to do the right thing. |
HNV |
Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient, |
LITV |
Because of this, having much boldness in Christ to enjoin you to do what is becoming, |
MKJV |
Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing; |
RNKJV |
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting, |
RWebster |
Therefore , though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting , |
Rotherham |
Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting, |
UKJV |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient, |
WEB |
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, |
Webster |
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient. |
YLT |
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit-- |
Esperanto |
Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena, |
LXX(o) |
|